不好意思。
直到昨天晚上,我一時興起回去看了很早以前的文章,才發現原來12月27日當天 (去年) 下頭還有三則新的回應 (就是轉檔教學2/3那篇)。真的是昨天才看到。
的確看懂不懂跟聰明沒關係啦,那是一種語言熟悉度的問題。那就好比外國人聽不懂我們講中文,但不見得每個講中文的人都是聰明蛋,而聽不懂中文的人就是笨蛋一樣。然後才看到箴爸的稱讚以及提供一個很好的網站。謝謝,我已將它加入我的最愛。
By the way,son alto應該不是方訢吧?? 我想應該不是,聽語氣不像。如果不是的話,艸二人可以給剛「復學」回來的訢訢一個invitation,她是咱歌詠的首屆「班代」。想順便回應一下son alto (很爽的 alto,是這個意思嗎?),其實對於轉檔或燒片這種工作,我覺得男生跟女生的處理方式是很不一樣的。男生通常要比較複雜的程序,甚至有時還得動用到不只一個的軟體,下載共享程式、上論壇看說明、挑空白片、序號破解……女生的方式就簡單多了,只要一個程序,就是丟給男生做。雖然這個方法有點廢,不過不失為一個聰明的辦法。只是很遺憾此法只有女生適用,真是有點不公平。這是我大體上的印象,我想應該八九不離十。
10 則留言:
son alto是瑋詩,至於方訢(以及所有仍未加入的人)我已送出邀請函了,可能還是要在週日大夥兒見面時再度宣導一下吧!
還有,也是有會轉檔和燒片的女生喔 :-)
嗯好,雖然不認識,那麼在此先拜見了!
哈哈哈!!!很爽的alto.我自己倒是沒有聯想到這樣的說法,好玩好玩!!!
這種解釋也合理,因為我唱高音不太爽(不怎麼會唱),唱alto倒是自在(很爽)!!!我可以同意這樣的解釋,哈哈哈哈!!!
however,其實我不是這樣定稱號的.不知各位有沒有聽過普契尼的歌劇波西米亞人,裡面有一首男高音的詠嘆調"冰冷的小手"(che gelida manima),裡頭有一句歌詞是: chi son ? sono un poeta. 意思是:我是誰?是位詩人. 小女子不是很懂義大利文,但我猜測son這個字的意思誠如英文的I "am".所以用son alto 表示"我是alto成員"罷了!!!如果我的義大利文解釋有誤,歡迎指正!!!唉!如果我猜錯了,不就意味著我得修改稱號了嗎!
至於"丟給男生做"的轉檔方式,嘻嘻,我想那位男生當時相當願意提供服務,也是促成"丟給男生做"的方式可以成立的根本條件吧!!!這是男士的光榮,就別覺得不公平了吧!!!
我覺得有的女生不動手做是因為要“讓“給男生一個“有表現”的機會咩。
像我要不就自己來,要不就走的遠遠的,讓給男生做,免得男生做的時候,自己會很想有意見說......。
我查義文字典並沒有son這個字
i am的義文是sono
我發現原來,男生很會做,女生(除了會丟以外還)很會說。說了半天,男生在做事的當下,還要心存感激女生給了他有表現的機會。原來男生是為了幫女士服務的目的而存在的,哦呵呵呵呵……(忽然腦中出現了一幕幕全智賢在火車上跟車太鉉玩掌嘴遊戲時的對白),這樣有抓到重點嗎??
那son就採我解之義吧。不必改名了,為女士服務是我的榮幸……
能者多勞,不論性別。每個人都有不同的恩賜嘛!
瞭啦……假裝一下女性主義陣營的人而已哈哈
哈!我可不是女性主義者,但卻是個平等主義的理想者。
哈!我可不是女性主義者,但卻是個平等主義的理想者。
張貼留言